Giorgio Caproni Centenary
Livorno commemorates the life of poet Giorgio Caproni a hundred years after his birth in the city
Giorgio Caproni was born in Livorno on 7th January 1912, and died in Rome on 22nd January 1990. He was a poet - one of the most prominent of his time in Italy - , literary critic and translator. Although he spent most of his life in Rome, Caproni wrote about his birthplace, Livorno, in several of his poems. In 1949 he returned to Livorno to look for his grandparents' graves and rediscovered a love of the town of his early years.
"Scendo a Livorno e subito ne ho impressione rallegrante. Da quel momento amo la mia città, di cui non mi dicevo più.."
In 1951 Caproni translated into Italian Marcel Proust's "Time Regained", the seventh volume of the French writer's "In Search of Lost Time".
He won the Premio Viareggio for his poem "Stanze della Funicolare" in 1952, and again in 1959 for "Il Seme del Piangere". In the same year he also wrote his celebrated work "Il Passaggio di Enea".
This year, 2012, a series of events dedicated to the poet will take place in Livorno, beginning on Friday 3rd February when a ceremony will be held at the Teatro Goldoni. During the ceremony, Caproni's children Silvana and Attilio Mauro will present the Comune with two violins that belonged to their father (Caproni studied the violin when he was young). These will be kept on display in the theatre.
Already in 2009 a square in Livorno was named after the Livornese poet - Piazza Caproni
In Corso Amedeo, a plaque marks the building where he was born.
To read reviews in English about Caproni, as well as translations of some of his poetry, click here
Anima mia, leggera
và a Livorno, ti prego.
E con la tua candela
timida, di nottetempo
fà un giro; e, se n’hai il tempo,
perlustra e scruta, e scrivi
se per caso Anna Picchi
è ancora viva tra i vivi.
Proprio quest’oggi torno,
deluso, da Livorno.
Ma tu, tanto più netta
di me, la camicetta
ricorderai, e il rubino
di sangue, sul serpentino
d’oro che lei portava
sul petto, dove s’appannava.
Anima mia, sii brava
e và in cerca di lei.
Tu sai cosa darei
se la incontrassi per strada